Nu översätts "LasseMajas detektivbyrå" till kinesiska
Martin Widmark är större än Astrid
Inget sex, våld och supande. Ständigt aktuelle barnboksförfattaren Martin Widmark undviker svåra frågor i sina böcker.
– Jag vill förmedla att livet är härligt.
Nu översätts hans böcker om deckarduon Lasse och Maja till kinesiska – där ytterligare 300 miljoner möjliga läsare väntar.
Han har precis kommit hem från en resa Kina där han bland annat köpt en skogsgrön piratkopierad vinterjacka och träffat den kinesiska översättaren som ska sätta tänderna i böckerna om Lasse och Maja och förvandla den svenska småstaden där det dyker upp mystiska kriminalfall stup i kvarten till en kinesisk dito.
– Det finns en stor medelklass i Kina, det kanske man inte tänker på. Många har bara ett barn som man verkligen satsar på, säger han.
Sedan början av 2000-talet har Martin Widmark sprutat ur sig barn- och ungdomsböcker med figurer som Nelly Rapp, Rakel, Halvdan Viking, Tyko Flores, David och Larissa.
– Jag skriver mellan sex och åtta böcker om året, berättar han.
I böckerna om Lasse och Maja använder han ett avskalat, enkelt språk anpassat till den som precis har börjat läsa själv. Inte utan stolthet konstaterar Martin Widmark att det är genom hans böcker som många svenska barn lär sig läsa idag.
– Läsning är livsavgörande. Att läsa har varit ett positiv och varm kraft i mitt eget liv.
Om språket är enkelt så är intrigen i böckerna om LasseMajas detektivbyrå desto klurigare.
– Man får inte lura sig själv att tro att barns tankar är lika enkla som deras språk, säger Martin Widmark.
Han driver också hejdlöst med vuxenvärlden som befolkas av karikatyrer. Lasse och Maja är de enda som står med båda fötterna på jorden.
Martin Widmark berättar att han medvetet valt bort att ge huvudpersonerna några utmärkande drag.
– Alla barn ska kunna identifiera sig med dem, säger han.
Det är bland annat därför han tror att böckerna kommer att fungera bra även i Kina. Frågan är: Vad ska Lasse och Maja heta i översättningen? Och vad blir det kinesiska namnet på Valleby?
– Det vet jag inte än. Men idag behåller översättarna ofta de svenska orden. Scandi crime har blivit ett begrepp, senast hörde jag det i Indien. Det är Stieg Larssons böcker som har banat väg för att det skandinaviska har blivit något exotiskt.
De senaste tio åren har Martin Widmarks titlar fullständigt regerat vad det gäller försäljningssiffror och antal lån på biblioteken. Ur den aspekten är han större än Astrid Lindgren.
– Det klarar jag inte av att ta in. Men hade hon levt och skrivit böcker idag hade det förstås varit en annan sak.
Om det är svårt att föreställa sig 1,3 miljoner läsare i Sverige – hur svårt är det då inte att föreställa sig 300 miljoner läsare? Det är nämligen ungefär så många barn som finns i Kina.
– Siffran 50 kan jag föreställa mig. Det kan jag se framför mig. Men fler än så går inte att greppa, säger Martin Widmark som ibland ”mediterar” på över antalet läsare när han ska somna på kvällen.
För att förstå hur stora hans böcker är måste han bryta ner exempelvis utlåningssiffrorna på biblioteken i Sverige till antal utlån per dag.
– 3000-4000 lån om dagen kan man kanske förstå, men inte 22 000 lån om året, säger han.
Just lånen på biblioteken tycker han är extra roliga eftersom det där inte är någon tvekan om att det är barnen själva som väljer. En köpt bok kan vara en vuxen ha valt ut.
Martin Widmark tycker förstås att det är roligt att hans böcker blir lästa.
– Men man får inte bli beroende av försäljningssiffrorna, då kan det bli läskigt. Jag går aldrig och funderar på hur jag ska göra för att nästa bok ska bli en bästsäljare. Börjar man planera det där går det utför. Det fungerar bara om man skriver av lust, säger han.
Däremot funderar han mycket på hur han ska få böckerna att landa rätt.
– Jag tänker hela tiden på läsaren när jag skriver. Barnet är ständigt närvarande. Det är som ett samtal. Fattar de det här? Jag försöker hitta läsaren och skapa ett möte, säger han.
– Om jag har något budskap handlar det om tolerans, om att den som är liten och blyg får vara det och att den som är bullrig och hörs mycket får vara det, säger han.
Moralkakor a la 1970-talet ger han inte mycket för och några djupdykningar i vuxenvärldens problem vill han inte göra.
– Jag undviker svåra frågor. Man behöver inte prata om allt med barn. Jag skriver inte om sex, våld eller supande, säger han.
Martin Widmark vill helt enkelt att hans böcker ska vara en fristad från sådant som han inte tycker att barn borde behöva fundera på.
– Låt ungarna ha sin barnslighet i fred!
Samtidigt vill han göra skillnad.
– Jag vill förmedla att livet är härligt, att det går att förändra saker, att ingenting är farligt.
Anmäl textfel