Äntligen fredag!
Hur är det att översätta en Nobelpristagare?
Anna Säflund-Orstadius debuterade som översättare 1984 och har översatt en lång rad böcker från franska till svenska – nu senast Nobelpristagaren Patrick Modianos "Horisonten" som precis kommit ut. Vi undrar: Är det någon skillnad att översätta en roman skriven av en Nobelpristagare jämfört med böcker skrivna av andra författare?
Ja, är det någon skillnad?
– Ja, det blir ännu roligare att översätta, därför att det känns som om fler läsare än förläggaren och redaktören väntar på boken. Man tycker sig stå mer i dialog med människor.
Hur var det att översätta just Patrick Modiano?
– Den första titel av honom jag översatte, "Nätternas gräs", var bland det lättaste jag har gjort därför att franskan är ovanligt klar och enkel och hans prosa inte är kryptisk och sökt. Men det var tidsödande just därför att varje enskild mening ska filas fram till överensstämmelse med originalet, och till en klassisk men ändå ledig svenska.
Vad är det knepigaste med översättning?
– Att det kräver stort tålamod, tar absurt lång tid. Smartare människor söker sig till mer lukrativa branscher! Ibland är det ensamt också.
Och vad är tjusningen?
– Att få knåda med språket, ja, att få skriva utan att behöva göra det näst intill omöjliga jobbet själv. Som översättare åker man ju snålskjuts på eminenta författare, och känner dessutom att man bidrar till någonting viktigt. Och så är det roligt att slå i synonymordboken; att hitta det enda ord som man så gärna inbillar sig är det Rätta. Det är skönt att låtsas att språket är absolut.
Till sist: Vad läser du i helgen?
– Romanen "Les derniers indiens" av den franska författaren Marie-Hélène Lafon. Är nyfiken på boken för att jag tidigare har översatt författaren, med romanen "Annonsen" som kom ut på Elisabeth Grates förlag 2013. Den romanen, och uppenbarligen även "Les derniers indiens", har ett språk och en ton mycket långt från till exempel Modianos: meningar som kan vindla sig fram över en hel sida, med ett ovanligt vokabulär. Och så tilldrar de sig på landsbygden. "Annonsen" var för övrigt en av de svåraste böcker jag har översatt!
Anmäl textfel