Internationella översättardagen
Leve den goda översättningen - Nio boktips
LitteraturMagazinets recensenter uppskattar goda översättningar av alla möjliga böcker. Men alltför sällan lyfter vi fram en bok för just översättningens kvalitet. Idag, 30 september, är det Internationella översättningsdagen och vi passar på att ändra på det.
Här följer ett urval böcker utan inbördes ordning där översättaren gjort ett fantastiskt arbete. Ibland är översättningen som bäst när den inte märks. Andra gånger förmedlar översättaren en helt annan värld eller röst i svensk språkdräkt.
I år är temat för dagen att binda samman världar, "Connecting Worlds". Välfunnet när språket är kulturbärande och en god tolkning blir en öppen port mellan folk och länder.
Svält, Knut Hamsun, översättning Henrik Petersen
Hamsuns kraftfulla och enkla stil är mer hårdkokt än en gammal deckare och lika desperat som en Strindberg i rännstenen.
Kanada berättar: minne av vatten, Alistair McLeod, översättning Magdalena Sørensen
Med stor spännvidd i novellsamlingen hörs tjugofem olika röster genom texten.
Leoparden och andra berättelser, Guiseppe Tomasi di Lampedusa, översättning Viveka Melander
De sicilianska interiörerna och exteriörerna målas med lätt hand utan avkall på symbolik eller vindlande språkbruk.
Kristin Lavransdotter, Sigrid Undset, översättning Gunbritt Sundström
Den stilsäkra översättningen skapar tillgänglighet till en klassisk romansvit av stora mått.
Fyra fötter, två sandaler, Karen Lynn Williams, översättning Anna Braw
En ömsint barnbok om två flickor i ett pakistanskt flyktingläger förbinder oss med de erfarenheter flyktingar kan ha som kommer till Sverige.
Barnet från ingenstans, Kari Rosvall, översättning Kerstin Gårsjö
En spännande självbiografi som skapar förståelse för vårt norska grannfolks annorlunda och hårdare 1900-talshistoria.
Överlevarna, Wendy Holdens, översättning Kjell Waltman
Vi möter tre obegripligt starka gravida kvinnor i Auschwitz - en svart period som aldrig får återkomma.
Guds barn, Cormac McCarthy, översättning Kerstin Gustafsson
En översättning som bibehåller författarens koncisa språkdräkt och känsla för miljöer.
Däruppe är det tyst, Gerbrand Bakker, översättning Per Holmer
Ett enkelt och vackert språk genom vilket den nederländska landsbygden förmedlas.
Anmäl textfel